A Importância do Tradutor e Intérprete de Libras: Desafios e Inovações / The Importance of the translator and interpreter of Pounds: Challenges and Innovations

Autores

  • Márcia Rejane Oliveira Santos Faculdade Pio Décimo
  • Joelson Rodrigues Miguel Florida Christian University

DOI:

https://doi.org/10.14295/idonline.v13i46.1881

Palavras-chave:

Inclusão escolar. Alunos surdos. Professores. Intérprete de Língua Brasileira de Sinais. Diferenças

Resumo

Esta pesquisa tem como objetivo conhecer as contribuições do Tradutor Intérprete de Libras para alunos surdos, vislumbrando ideologias e práticas, nas escolas públicas em três municípios do estado de Sergipe/Brasil: Ribeirópolis, Itabaiana e Campo do Brito. Identificando a trajetória do Intérprete de Libras, descrevendo a prática exercida com foco no processo de formação integral dos discentes surdos; e conhecendo as contribuições do tradutor e intérprete de Libras, nestas instituições. Trata-se de uma investigação de cunho qualitativo, pesquisa básica, bibliográfica, de caráter exploratório. Sendo Sujeitos 06 Professores. O tipo de amostra é não-Probabilística - Intencionais ou de Seleção Racional. O Instrumento de coleta de dados foi entrevista estruturada com aproximadamente 09 (nove) questões. Nas quais se constatam que a deficiência não se encontra nas necessidades educacionais dos alunos que apresentam “diferenças” no modo de aprender, mas, nos profissionais que acreditam que o seu potencial cognitivo é autosufiente, transferindo responsabilidades ao invés de qualificar-se para atender os desafios e adversidades encontrados no ambiente escolar. Portanto, a educação de surdos começa a apresentar resultados na esfera nacional, como o Exame Nacional do Ensino Médio – Enem 2017, que traz provas adaptadas para os surdos, Tradutor e Intérprete de Libras e todo material necessário para que o surdo tenha condições de realizar a prova com êxito. Porém, apesar das conquistas, deve-se perpassar por mobilizações e transformações no modo de acolher, ensinar e incluir. Nesse contexto a pesquisa promove reflexões sobre o trabalho do Tradutor e Intérprete de Libras e todos os profissionais da Educação, mostrando importância e função, a luz das leis relativas à Inclusão e da literatura disponível, enfatizando o direito que o aluno surdo tem, de ter o acompanhamento deste profissional na sala regular, possibilitando através da interlocução a aquisição de conhecimentos relativos à aprendizagem e a vida.

 


 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Márcia Rejane Oliveira Santos, Faculdade Pio Décimo

1 Graduada em Pedagogia com Habilitação em Administração Escolar pela Faculdade Pio Décimo - Campus I – SE. Pós-Graduada em Psicopedagogia Inclusiva. Atualmente professora pela Secretaria do Estado da Educação do Estado de Sergipe Mestrado em Mestrado em Educação pela Florida Christian University, Estados Unidos. Coordenadora Pedagógica do Secretaria Municipal de Educação de Ribeirópolis , Brasil;

Joelson Rodrigues Miguel, Florida Christian University

2 Docente na Universidade Federal de Campina Grande (UFCG) Especialização em áreas de Educação e Artes, Master in Arts - Musicologia - pela Universidade de Campbellsville KY. Doutorado em Ciências da Educação pela Universidade Autónoma de Asunción PY.  PósDoutorando pela Florida Christian University. joelsonrmiguel@hotmail.com.

Referências

ALBRES, Neiva de Aquino. A educação de alunos surdos no Brasil do final da década de 1970 a 2005: análise dos documentos referenciadores. Dissertação de Mestrado. Programa de Pós-graduação em Educação da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul. Campo Grande: UFMS. 2005.

ANGELUCCI, C. B., e LUZ, R. D. Contribuições da escola para a (de) formação dos sujeitos surdos. Psicologia Escolar e Educacional. 14(1), 35-44. 2010.

BRASIL. Lei de Diretrizes e Bases da Educação Nacional. Lei nº 9.394. Estabelece as diretrizes e bases da educação nacional. Brasília. 1996.

______. Decreto n° 5.626 de 22 de Dezembro de 2005. Brasília, 2005. Língua brasileira de sinais – LIBRAS. Brasília, 2005.

______. Lei n° 10.436, de 24 de abril de 2002. Língua brasileira de sinais – LIBRAS. Brasília, 2002.

CAMPELLO, A. R., PERLÍN, G., STROBEL, K., STUMPF, M., REZENDE, P., MARQUE, S. R., MIRANDA, W. (2012). Carta aberta ao ministro da educação elaborada pelos sete primeiros doutores surdos brasileiros, que atuam nas áreas de educação e linguística. 2012.

DAMÁZIO, Milene Ferreira Macedo. Atendimento Educacional Especializado: Pessoa com Surdez. Brasília: MEC, 2007.

GÓES, Maria Cecília Rafael. Linguagem, surdez e educação. 3. Ed. Campinas. SP. Autores Associados. 2002.

LUCKESI, Cipriano Carlos. Avaliação da aprendizagem escolar: estudos e proposições. Ed. Cortez; São Paulo, 2005.

MARTINS, Vanessa Regina de Oliveira. Educação de Surdos no Paradoxo da Inclusão com Intérprete de Língua de Sinais: Relações de poder e (re) criações do sujeito. Dissertação (Mestrado em Educação) – Faculdade de Educação, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 2008.

MASUTTI. Mara L. Tradução cultural: descontruções logofonocêntricas em zonas de contato entre surdos e ouvintes. Tese de Doutorado: Universidade Federal de Santa Catarina, 2007.

OLIVEIRA, Fabiana B. Desafios na inclusão dos surdos e o intérprete de Libras. Diálogos e Saberes. Mandaguari. v. 8, n. 2012.

PIRES e NOBRE. C. L. e M. A. Uma investigação sobre o processo de interpretação em Língua de Sinais. In: Invenção da Surdez I, Thomaz Lopes. Santa Cruz do Sul: EDUNISC, 2004.

SÁ, Nídia Limeira de. Cultura, poder e educação de surdos. Manaus: Editora da Universidade Federal do Amazonas, 2009.

SKLIAR, Carlos. A surdez: um olhar sobre as diferenças. 8ª ed. Porto Alegre. Mediação. 2016.

______. (org.) A Surdez: um olhar sobre as diferenças. 5º ed. Porto Alegre: Mediação, 2011.

______. A atualidade da Educação Bilíngue para surdos. 6ª ed. Porto Alegre. Mediação, 2016.

WRIGLEY, Owen. The politics of deafness. Washington. Gallaudet Universty Press. 1996.

Downloads

Publicado

2019-07-29

Edição

Seção

Artigos